Game Secrets:Sonic Crackers
From Sonic Retro
|Field Jumping Sprites||Jumping animations for Sonic and Tails for use in the Field levels. Unused because Sonic and Tails can't jump in the Field levels.|
|HUD Objects||Various HUD objects that are unused in this version of the game. "Combi" and "Limits" would appear in Knuckles' Chaotix later, though their existence here shows that these names were planned from the beginning.|
Sonic Crackers, includes lots of unused art on their tilesets.
|Stars in the background||Unused stars that were meant to be along with the clouds. Apparently were going to be with the night palette.|
|Special Tubes||Unused tubes from the carnival level.|
For the longest time, people have opened up the Crackers ROM in a hex editor and noticed one small detail: The ROM header says "Sonic Studium," compared to "Sonic Crackers," as the title screen of the game says. Which name is "correct" is yet to be identified; however, what does "Studium" mean? Is it a typo? Is it nonsensical? Is it a joke?
SpinelSun pointed out on the forums that this was most likely a mere translation error. A common way things are mistranslated to and from Japanese is to use a romanization table letter-per-letter, which doesn't conform exactly to English or Japanese. Japanese has syllables with vowels after every consonant (barring a single letter 'n'). As such...
Stadium would become スタジアム, literally "Sutajiamu" (Japanese has no 'di' syllable; 'ji' is in its place). This is where the error occurs: in Japanese, the vowel 'a' is pronounced as in the English word "father". As such, the スタジ would sound very much like the English word "stud".
Thus, the name is in fact Sonic Stadium. "Studium" is a mere translation error by someone who does not understand both English and Japanese well enough to ascertain the original word. Other examples include Amy (エミー, Emī) being referred to as "Emy" in the Sonic CD PC OMAKE directory, and Knuckles (ナックルズ, Nakkuruzu) as "Knack[les]" in the Sonic & Knuckles Collection SONICSS\ICON directory.
Interestingly, the translator knew to convert the 'ji' back to 'd' at least. The error would have been more apparent if the header said "Sonic Stujium". He/She most likely looked up both "stujium" and "studium" in a dictionary, where he/she would have learned that "studium" is in fact a word in Latin, meaning "zeal".
|Sonic Crackers, prerelease version of Chaotix|