Blue Spikeball
From Sonic Retro
Translations
Heyo, we prefer to use Roumanji for Japanese translations of names as much as possible, for reasons explained here. For example, "yakata" (館) may translate to "house", but could also translate to things like "hall" and "mansion". "House of Horror" could be a correct translation, but is not guaranteed due to how translating from Japanese works, so we stick to Roumanji. --BSonirachi (talk) 12:07, 15 April 2021 (EDT)
Mega Mack
The liquid is not given a name at all in Japan, so "Mega Mack" is the only name it has. And therefore I think that we should use this name until we get new, official material which gives it a different name.
- I don't think we have to use a name for it. For all we know, it's meant to be just water polluted with chemical waste. It being a special named substance was a localization thing. Blue Spikeball (talk) 21:43, 22 November 2024 (EST)