Actions

Template talk

Japanese

From Sonic Retro

Revision as of 11:04, 14 July 2018 by Hivebrain (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

I was never a big fan of Wikipedia's long-winded translations. Doesn't look like they are either, since they've relegated the translations to notes (wikipedia:Sonic Adventure). I honestly think we do it better with our current Roumanji (kanji) system, because the translation is important, but not so much that it eats up most of the first line of a page.

This template has a purpose because there are better fonts and doing all the ruby stuff is awkward, but I would avoid doing the whole "Japanese: this, Hepburn: that" because it's a bit of a clutter in my view.

That and I'm not sure adding the "technically translated but not really useful" "Sonikku Adobenchā" really helps us that much. It's really just a phonetic version of "Sonic Adventure" and to English speakers, it basically just sounds like you're putting on a comedy accent when it's read.

The other thing is the use of macrons, e.g. "ō". It's not English punctuation, so it's really awkward to work with if you're an English editor, which these wikis are mostly aimed at. The hundreds and hundreds of pages on Sega Retro opt for "ou" instead - the so called "roumanji" system. Whether one is better than the other isn't really my concern - it's more about being consistent with 10+ years of work :)

idk Hivebrain might have different views on this, but I'd be wary of going overboard because when I read a line like this on Sega Retro:

Zaxxon's Motherbase 2000, known in Europe as Motherbase and Japan as Parasquad (パラスコード), is a shoot 'em up released by Sega for the Sega 32X. 

that seems descriptive enough to me -Black Squirrel (talk) 09:08, 14 July 2018 (CDT)

I'm inclined to agree. Translating something from English to Japanese and back to English is redundant. - Hivebrain (talk) 10:04, 14 July 2018 (CDT)